mercoledì 8 maggio 2013

Motivi per leggere in inglese

Io leggo tanto in inglese.
Leggo Mondo Disco, perchè pubblicano un libro all'anno e sono più di trenta.
Leggo il ciclo arturiano, perchè la maggior parte dei retelling non vengono tradotti.
Leggo Urban Magic, perchè è una saga che difficilmente arriverà in Italia.
Leggo Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco in inglese perchè la traduzione e l'edizione mi hanno portata a non voler leggere una delle mie saghe preferite nella mia lingua.

Della traduzione parlerò sotto il cut (e sarà una cosa lunga), dell'edizione lo dico subito: la Mondadori ha deciso di spezzare i libri. Di base un libro americano diventa due/tre libri in Italia.
Considerando l'aumento di prezzo per leggere l'edizione economica di A Dance with Dragons, in Italia, si spendono 31,50 €.

E ora la traduzione.
All'inizio credevo che gli errori di traduzione delle Cronache si limitassero all'unicorno al posto del cervo perchè "faceva più fantasy" e ai capelli dei Tully diventati neri, e poi tornati rossi in seguito.
Si sono aggiunti il motto dei Greyjoy "We do not sow" tradotto inizialmente con "Noi non sappiamo tessere" e Maestro Aemon che sale agilmente le scale (Maestro Aemon ha più di cento anni ed è cieco).

Diverso tempo fa mi fu chiesto se potevo fare un confronto tra l'edizione italiana e quella inglese ed è lì che mi sono resa conto di quanti errori ci fossero, uniti ad un adattamento che stravolge il senso delle frasi e cambia lo stile di Martin.
Io posso essere pignola, ma lui esagera.

Il confronto l'ho fatto per i primi capitoli del primo libro, dopo, onestamente, non ho avuto né il tempo né la voglia di continuare.

_ His voice echoed, too loud in the twilight forest.
_ La foresta piena di ombre rimandò echi della voce di ser Waymar. Troppi echi, troppo forti e definiti.

_ Ser Waymar glanced at the sky with disinterest.
_ Ser Wymar alzò uno sguardo privo di interesse al cielo che imbruniva.

_ Will shared his unease.
_ Will la percepiva, la sentiva. Forse perchè lui stesso aveva paura.

_ Until tonight.
_ O per lo meno, non c'erano stati terrori fino a quella notte.

_ Gared said with iron certaintly.
_ La voce di Gared non era priva di una certa sfumatura ironica. [iron = ferro; irony = ironia; ironic = ironico/a]

_ What was the man driving at?
_ Cos'altro aveva in mente quello spocchioso damerino?

_ With flesh pale as milk.
_ La pelle livida che pareva d'alabastro.

_ Drank blood from polished horns.
_ Bevevano sangue umano da corna svuotate d'animale [non era sangue umano, e son curiosa di vedere le corna svuotate non di animale]

_ Red-brown hair.
_ Capelli scuri.

_ Was strong and fast
_ Era solido e massiccio

_ A foot of shattered antler, tines snapped off, all wet with blood.
_ Il rostro mutilato di un unicorno, la punta spezzata, frantumata, ancora imbrattata di sangue.

_ Knight of the Gate
_ Cavaliere della porta insanguinata

_ The Lannister woman
_ La signora di Lannister

_ "How are we to go home?"
   "I don't know... "
   "I do. We go home with an army, sweet sister."
_ "Allora, dov'è la nostra casa?"
   "Non lo so dov'è... "
   "Io invece lo so. A casa ci andremo con un esercito, dolce sorella." [wtf?]

_ His weapon of choice a spiked iron warhammer.
_ La sua arma da combattimento era una monumentale mazza ferrata [non sono un'eserta di armi medioevali, ma che io sappia la mazza ferrata non è il martello da guerra]

_ Ned had taked his son Theon as hostage and ward.
_ Eddard aveva preso Theon, il primogenito del ribelle, come suo ostaggio e ribelle. [Theon non è il primogenito]

_ Squires
_ Signorotti di campagna [vuol dire scudieri]

_ He was more interested in the pair
_ Era stato molto più interessato dal gruppo

_ Our House will be the safer for it.
_ La nostra casa ne uscirà rafforzata.

_ He had a man's need.
_ Ned era un uomo nel pieno delle forze. [Presto! Qualcuno spieghi a Walder Frey che bisogna essere un uomo nel pieno delle forze per voler andare a letto con una donna!]

_ And if his seed quickened, she expected he would see to the child's need.
_ E visto che il suo seme aveva attecchito, era suo dovere assumersi le responsabilità della nuova vita che aveva generato. Catelyn aveva messo in conto anche questo. [No. Nei Sette Regni i padri non hanno nessun dovere verso i figli bastardi. E' Ned che è un essere umano decente.]

_ How their young lord had slain him in single combact.
_ Di come il loro giovane lord, Eddard Stark, l'aveva decapitato in duello. [a parte che Martin ritiene il lettore abbastanza intelligente da capire che se si parla di Eddard Stark si parla di Eddard Stark, son curiosa di vedere come si possa decapitare uno in duello, specie in un mondo dove si indossano le armature.]

_ He said cold as ice.
_ La sua voce era stata fredda come il ghiaccio, affilata come il vento che soffiava da oltre la Barriera.

_ Nothing Catelyn said would persuade him to sent the boy away.
_ Nulla di quanto Catelyn aveva detto, pregato, implorato, minacciato era mai stato sufficiente a convincerlo ad allontanare il ragazzo.

_ How can you be so damn cruel, Catelyn?
_ Stai mettendoti al suo stesso livello, Catelyn? Stesso esercizio di crudeltà?

_ She said.
_ La bocca priva di labbra si arricciò.

_ She said sweetly.
_ Rispose delicata, come si addiceva a una vera signorina di rango.

_ Auburn hair.
_ Capelli neri fiammeggianti.

_ It hurt that the only thing Arya could do better that her sister was ride a horse.
_ La ragione? Era invidiosa del fatto che esistesse almeno una cosa che Arya sapeva fare meglio di sua sorella: andare a cavallo. [contesto: Arya, che ha il viso allungato, è soprannominata "faccia da cavallo" dalle amichette di Sansa. Nella versione inglese la bambina è mortificata perchè andare a cavallo è la sola cosa che sa fare, in italiano... tutta un'altra cosa]

[parlando della regina Nymeria, che aveva guidato truppe in battaglia]
_ That had been a great scandal too.
_ Era stato uno scandalo storico: nessuna donna dei Sette Regni aveva mai violato il mondo delle imprese maschili.

_ Sansa, of course, had named her pup Lady.
_ Sansa, come di addice a una vera, futura principessa, aveva chiamato la propria meta-lupa Lady. [Sansa non è una principessa]

_ Fire in their hair.
_ Capelli neri fiammeggianti.

_ Young squires.
_ Giovani signori. [vuol dire scudieri, per la miseria]

_ Witch queen
_ Strega guerriera

_ Sembrava svanito, inghiottito dalle ombre <- non c'è in originale.

_ That was taller than it looked
_ Appariva più alta di quanto fosse in realtà [è l'esatto contrario]

_ I cannot abide tha wailing of women.
_ Io non ho la minima intenzione di fare la donnicciola. [come ci sia arrivato da 'non sopporto il piagnisteo delle donne' devo ancora capirlo]

_ He was a sweet boy.
_ Era un bambino delicato.

_ Lady Stark was there beside his bed.
_ Un'ombra era seduta accanto al letto. Era là da molto tempo, giorno e notte.

_ Her long auburn hair
_ I suoi lunghi capelli neri

_ Call them. You can't stop me from seeing him.
_ Chiamale pure, le tue guardie. Non mi impediranno di vedere mio fratello. Nemmeno tu me lo impedirai.

_ It should have been you.
_ Avresti dovuto essere tu a schiantarti su quelle pietre, al posto di Bran.

_ When he had protested that the young prince and princess were no more than babes.
_ Quando aveva rivelato che il principe e la principessa Targaryen erano bambini. [chiaramente un'informazione a cui solo Ned poteva aver avuto accesso]

_ It was said that Rhaegar's little girl had cried as they dragged her from beneath her bed to face the sword.
_ Anche Rhaenys Targaryen era poco più di una bambina quando l'avevano fatta uscire in lacrime da sotto il letto dove si era nascosta per passarla a fil di spada. [se Rhaenys non aveva tre anni ne aveva due. E 'trascinata' rende meglio l'idea di violenza]

_ The war had raged for close to a year.
_ La guerra era divampata per oltre un anno.

_ The Others take your honor!
_ Che gli Estranei se lo portino alla dannazione, il tuo stramaledetto onore, Ned!

_ Forse c'è qualcosa che ancora non sai <- non c'è in originale.

_ Nightly howling
_ Voci ancestrali della notte

_ As hard as stone
_ Duro come il basalto

_ They liked the fire, he sensed.
_ Volevano il fuoco, amavano il fuoco. Lui questo l'aveva percepito.

[parlando dei teschi di drago, che vanno via via rimpicciolendosi fino ai due più recenti]
_ A matched pair no bigger than mastiff's skulls.
_ Due crani identici i quali, messi insieme, non raggiungevano le dimensioni dei loro antenati.

_ Great black wings.
_ Membranose ali nere.

_ He had slain
_ Sgozzato da lui in persona [prima 'slain' era 'decapitare in duello']

_ Life is full of these little ironies.
_ Le grandi imprese delle Case nobili, si sa, sono sempre piene di piccole ironie.

_ Tyrion tapped the leather cover of the back.
_ Il corto pollice di Tyrion picchiò ritmiamente sulla rilegatura di cuoio.

_ Il meta-lupo albino incombeva su di lui, gli occhi rossi fiammeggianti, il fiato rovente di cose ancestrali, selvagge, letali. Non l'aveva visto muoversi, non sapeva da dove fosse spuntato <- non c'è in originale.

_ He only looked at him with those bright eyes, and showed him his teeth, and that was more thatn enough.
_ I suoi occhi simili a braci ardenti tornarono a scintillare nell'oscurità e con essi le ercuate zanne messe a nudo. Più che sufficiente per Tyrion della nobile Casa Lannister.

_ You don't want to know.
_ Quanto ci tieni a saperlo?

_ There are no dragons.
_ Come dice qualcuno, non esistono più, i draghi. [è sbagliata in italiano]

_ Never taking her eyes from Bran.
_ I suoi occhi non si staccarono dalla forma contorta che giaceva nel letto. [cadendo Bran non si è rotto la schiena, è diventato Quasimodo]

_ The auburn hair.
_ I capelli corvini.

_ It was a cold and lonely sound, full of melancholy and despair.
_ Un richiamo freddo, solitatio, nutrito da una disperazione ancestrale.

_ Robb said as their voices rose and fell together.
_ Robb seguì gli ululati che crescevano e tornavano a scemare, il coro dei lupi delle tenebre.

_ Dream of knighthood.
_ Sognava il mantello bianco della Guardia Reale. [stessa cosa, eh]

_ Robb looked at her  as if she'd gone mad.
_ Robb la guardò con lo stesso sguardo con il quale si compatisce un folle.

E questi sono solo i primi capitoli.
E.' tutto. così.
Per quello che ricordo nei libri successivi verrà sbagliato il soggetto di una profezia; Ned penserà a Jon come suo figlio (Ned non chiama mai Jon 'figlio' nei suoi pensieri); Rhaegar avrà gli occhi grigi invece che viola scuro; e a quanto pare verrà dato per assodato che Lyanna fosse il Cavaliere dell'Albero che Ride (una teoria dei fan).

Scusate, ma con un lavoro del genere i miei soldi non li avranno mai più.

9 commenti:

  1. Ma.. Ma.. Che delusione!!! Cos'è sta cosa!!
    Li ho appena comprati tutti in italiano, me tapina.. Mi sa che seguo il tuo esempio..

    RispondiElimina
    Risposte
    1. E' un adattamento orribile :(
      Pure io li ho tutti in italiano (tranne A Dance with Dragons)... in un certo senso dovrei ringraziare il traduttore: mi ha dato un incentivo non da poco per migliorare il mio inglese U_U

      Elimina
  2. Non ci si crede! :( Anche io li sto leggendo in italiano perché, all'epoca dell'acquisto di quasi tutti i volumi, ancora non mi fidavo bene delle mia capacità in inglese XD... Però a volte mi chiedo: questo delle Cronache è un caso "eclatante", come è giusto che sia considerando la qualità e la fama della serie; ma chissà quanti altri romanzi tradotti in italiano contengono la medesima quantità di grossolani errori... poveri noi!! XD

    RispondiElimina
    Risposte
    1. I libri di Robin Hobb non hanno una traduzione da strapparsi i capelli per la gioia: non so sulla loro aderenza al testo originale ma a volte devi fermarti e rileggere le frasi per capire chi è il soggetto.
      Oltre al codice numerico random in una battaglia navale...

      Elimina
  3. Io i libri di Martin li sto leggendo in italiano, e già così, senza confrontare con la versine inglese, ho notato gli errori!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ti fanno pensare che sia Martin che si perde nei dettagli :(

      Elimina
  4. Volevo prenderli proprio oggi :\ mi sono salvata in tempo!
    La traduzione italiana sembra più una trasposizione parodica che altro! D:

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ad ogni nuova edizione controllo se c'è ancora quello stupido unicorno D:

      Elimina
  5. Nuovo follower!
    Ormai i libri di autori britannici/americani cerco sempre di leggerli in lingua originale, proprio per evitare queste cose.
    Post davvero ben curato! ;)
    A presto!
    PS: Anch'io ho un blog che parla di libri! Questo è il link: http://libri-ehr.blogspot.it/
    se ti va, passaci! :)

    RispondiElimina