venerdì 18 gennaio 2013

Traduttore, un dizionario prego

Rileggendo Sorellanza Stregonesca mi imbatto in questo:

- Che cos'hai in grembo?
- E' il mio demone - rispose lei sulla difensiva.
- Cos'è successo al rospo che avevi?
- E' scappato - mormorò Magrat. - Comunque, non era un granchè.
Nonnina sospirò. La disperata ricerca di Magrat di un demone affidabile stava ormai proseguendo da qualche tempo.

Alzi la mano chi ha la vaga impressione che "famiglio" sia stato tradotto con "demone".
In un libro dove qualche capitolo dopo viene evocato un vero demone.

Inoltre abbiamo un "Greebo's grin faded, until there was nothing left but the cat. This was nearly as spooky as the opposite way around" che diventa "Il ghigno di Greebo scomparve lentamente finchè non rimase null'altro nel gatto. Esso era quasi altrettanto sinistro quanto l'ambiente circostante."

Ora, i casi sono due ed entrambi poco piacevoli: il primo è che il traduttore non abbia colto la citazione di Alice nel Paese delle Meraviglie, ma questo implicherebbe la sua ignoranza, e non mi piace dare dell'ignorante alle persone a gratis.
Il secondo è che il traduttore ha pensato che i lettori non avrebbero colto la citazione di Alice nel Paese delle Meraviglie, ma questo implicherebbe che sta dando degli ignoranti ai lettori, e non mi piace prendermi dell'ignorante a gratis.

E poi mi chiedono perchè leggo in inglese.

Nessun commento:

Posta un commento